O PAI NOSSO NA VERSÃO DO HEBRAICO

Colaboração: Dr. Fábio José Gonçalves

O Dr. Severino Celestino da Silva, odontologista, ex-seminarista, pesquisador e estudioso do hebraico e do judaísmo, membro ativo das lides espíritas, vem fazendo da história das “Traduções bíblicas” para avaliar o que tem ocorrido com os textos sagrados, desde a época de Moisés até o presente. Suas exaustivas observações culminaram com a publicação da obra “Analisando as traduções bíblicas”, onde faz comparações das traduções gregas com as originais hebraicas e demonstra as diferentes formas de interpretação em relação ao texto primitivo. Procurou, sobretudo mostrar que a “Doutrina Espírita” possui coerência com os textos sagrados e bases espirituais nos escritos de Moisés. E na mesma linha de raciocínio, publicou a obra “O sermão do monte”, em que restringe a análise às Bem-aventuranças e à tradução do Pai Nosso do texto hebraico (original). Recomendamos a leitura destas obras não só aos profitentes da Doutrina Espírita, mas também aos irmãos que se interessam pela origem fidedigna dos ensinos cristãos.
Deixaremos nesta edição a tradução do Pai nosso no original (hebraico):

Pai nosso dos céus,
Santo é teu nome;
Venha o teu reino,
Tua vontade se fará na terra
Quando também nos céus;
Dá-nos hoje nossa parte de pão;
Perdoa as nossas culpas,
Quando perdoarmos as culpas dos nossos devedores;
Não nos deixes entregues à provação;
Porque assim nos resgatas do mal.
Amén.

Artigos / Revista Um Mundo Melhor nº 04 Maio/Junho 2004